DICTIONARY

DICTIONARY

In this section I recommend you to use an online dictionary. Dictionaries are incredibly useful! When you look up a word in a dictionary, you find its phonetic transcription, its many different meanings, examples of this word in different sentences and contexts, synonyms, antonyms… Furthermore, on Wordreference you will be given both UK English and USA English meanings, so that you can choose the most suitable word according to the English dialect you use.

http://www.wordreference.com

If you look up a verb, you can click on Conjugator and see its whole conjugation! Can Google Translate do this? I’m afraid it can’t! 😉

What does «subject» mean? Look it up in a dictionary!

How do you say «café» in English? Look it up in a DICTIONARY!

-Said by all my students nowadays-

A dictionary is what you need, and not Google Translate!

Abans que s’inventara internet, tot el món recorria al diccionari quan estudiava una llengua estrangera i no coneixia el significat d’una paraula. Per què ara ja no? No vos deixeu portar per les masses i penseu! Cada invent té la seua funció i la funció del diccionari és donar-vos diverses opcions quan consulteu una paraula.

Google Translate no pensa, és un sistema de traducció automàtica que comet errades perquè no té el sentit comú que sí que té un traductor professional. Quan busques una paraula al diccionari, aquesta té moltes accepcions i es mostren exemples d’ús d’eixa paraula. Se’ns obri un ampli ventall de possibilitats. Quan introdueixes una paraula en Google translate, després d’indicar de quina llengua a quina llengua traduir, Google et mostra el primer que troba en la seua base de dades de paraules equivalents.

Quan jo estudiava l’ESO i l’ús d’internet no estava generalitzat, em van passar dues anècdotes amb el traductor automàtic SALT (castellà <> valencià), que s’instal·lava a l’ordinador amb un CD-rom.

El vaig utilitzar per a un treball de recerca. En el text en castellà, s’esmentava un rei VI. No recorde ara quin rei era, no era Felip VI, però posem per cas que era ell per a entendre l’exemple. El traductor SALT, QUE NO PENSA, va traduir així:

«(…) rei Felip vaig vore (…)»

Perquè SALT és un robot que és incapaç de raonar i entendre que «VI» són els nombres romans que indiquen «sisé» quan s’escriuen a continuació del nom d’un rei.

En un altre treball em va passar una altra pareguda, perquè al SALT se li va ocórrer traduir un nom propi, concretament el d’un escultor grec: Mirón (en castellà). Resulta que l’adjectiu «mirón» en castellà pot traduir-se al valencià com «tafaner». Però es tractava d’un nom propi i en valencià Mirón és Miró, doncs SALT ho va escriure així:

«(…) L’escultor Tafaner va nàixer a Elèuteres, a Beòcia vers el 480 aC (…)»

En conclusió, els resultats que vos pot donar Google Translate o qualsevol sistema de traducció automàtica són pobres en comparació amb tota la informació que vos aporta una consulta al diccionari.

Aprofite que estic parlant de la traducció per a protestar per les pèssimes traduccions que es veuen arreu del món. Quan en un negoci es necessita una traducció i el cap de l’empresa no vol posar ni un cèntim, passa el text que vol traduir per Google Translate i arreglat. De vegades també li ho encarrega al veí del germà, que ha passat un estiu a Anglaterra, i que «controla el tema de l’anglés». Sí, en eixos termes!

Si no vos ho creieu, ací en teniu un fum d’exemples!

Errades de traducció

Ací trobareu un deliciós article que posa sobre la taula l’error que cometen els restaurants quan no es prenen seriosament les cartes dels seus establiments. Per a llepar-se els dits!

https://elcomidista.elpais.com/elcomidista/2016/07/07/articulo/1467908136_304175.html

Ah! Un altre problema de fer servir Google Translate i no escriure correctament la paraula que busquem és que Google Translate ens donarà exactament l’equivalent del que nosaltres escrivim, no ens dirà això de «Quizás quiso decir…». De manera que si busquem la paraula «ingles» així, sense importar-nos si hem posat l’accent o no, ens dirà que són groins, que és aquesta part del cos!

Traducció i Interpretació és una carrera universitària tan vàlida com Filologia Hispànica, Enginyeria Industrial o Dret.

Ho dic perquè encara hi ha gent que no sap que la traducció s’estudia i que desconeix la professió del traductor.

Més encara es desconeix la professió de l’intèrpret (tradueix de manera oral i a l’instant). Mentre el traductor utilitza tota mena de diccionaris per a fer les millors traduccions escrites, l’intèrpret s’estudia glossaris especialitzats en cada tema segons els temes que puguen tractar-se en els seus encàrrecs: conferència, entrevista, reunió entre dos polítics… Per exemple, a un intèrpret li encarreguen interpretar a Berlín en una conferència internacional sobre art i l’alemany és una de les llengües estrangeres que ha estudiat. En eixe cas, l’intèrpret, que parla perfectament alemany, però que potser no és un expert en art, ha d’estudiar-se una sèrie de glossaris relacionats amb l’art i la seua terminologia (que és una llengua dins d’una altra llengua), el que coneixem com a argot.

Una vegada memoritzades eixes llistes de vocabulari de l’argot d’art, l’intèrpret està preparat per a enfrontar-se a eixe encàrrec sobre art Deutsch<>Spanisch. Qui sap si anys després tornarà a rebre un encàrrec relacionat amb l’art? Si ho fa bé, de segur que tornaran a comptar amb ell.